
遍知贝玛嘎波大师教言集PK129བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་མའི་མཆོད་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།
14-643
༄༅། །བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་མའི་མཆོད་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།།
༄། །མཆོད་པ།
༄༅། །བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་མའི་མཆོད་འཕྲེང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །
14-644
ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འགྲེའོ། །ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་
བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །དྷཱུ་པེ། ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །དྲི་མཆོག་
བྱུག་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནཻ་ཝི་དྱཱ། སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་
གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ཤཔྟ། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱི་ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་
རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྐང་པ་འོག་མ་གཉིས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །
རྡོ་རྗེ་རིག་མ། ཝཾ་ཤེ། བིམ་པ་ལྟར་དམར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ། མུརཉྫེ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །
14-645
རྡོ་རྗེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ། ཧཱ་སྱེ། མཐོན་ཀ་ཆེན་མའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་
བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ། ལཱ་སྱེ། བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །རྡོ་རྗེ། གཱིརཏཱི། རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་
ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བྲོ་གར་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ། ནྲྀ་ཏྱེ། སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ། པུཥྤེ། སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་
མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་དྲི་ཅན། །རྡོ་རྗེ། དྷཱུ་པེ། གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་ས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK129《胜乐金刚六十尊供养仪轨》
14-643
༄༅། །胜乐金刚六十尊供养仪轨。
༄། །供养。
༄༅། །胜乐金刚六十尊供养仪轨。 ༄༅། །于坛城中，令诸佛欢喜。
容颜姣好，身白如雪，手持金刚杵与铃。
花朵堆砌，珍宝器皿捧于手。
14-644
以遍布虚空之供品，供养坛城诸圣众。嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈。）此为偈颂与真言之首尾。令人心旷神怡之烟云，手持金刚杵与铃。
燃香袅袅，珍宝器皿捧于手。度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。）。光明遍照，赤红金黄，手持金刚杵与铃。
明灯盏盏，珍宝器皿捧于手。阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光。）。驱除苦闷，碧绿青葱，手持金刚杵与铃。
妙香涂身，珍宝器皿捧于手。根dei（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香。）。珍馐百味，手持金刚杵与铃。
甘露盈满，珍宝器皿捧于手。奈威dei雅（藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ།，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物。）。乐器齐鸣，手持金刚杵与铃。
琵琶、长笛、大鼓等，各持于手。夏贝达（藏文：ཤཔྟ།，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：声音。）。深蓝光芒，手持金刚琵琶。
琴弦拨动，美妙乐音令人心醉神迷。金刚明妃，以欢愉之嬉戏。
令嘿汝嘎（Heruka）汝，金刚心意得欢喜。嗡 班匝 威内 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ॐ वज्रवीने हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajravīne hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪特。）。此为偈颂之下二句，与真言之首尾相同。至上黄金般，手持金刚长笛。
悦耳动听，珍宝长笛声悠扬。金刚明妃。旺谢（藏文：ཝཾ་ཤེ།，梵文天城体：वंशे，梵文罗马拟音：vaṃśe，汉语字面意思：笛子。）。红如宾巴果，手持金刚腰鼓。
音色美妙，天界妙音腰鼓声。金刚明妃。木仁杰（藏文：མུརཉྫེ།，梵文天城体：मुरंजे，梵文罗马拟音：muraṃje，汉语字面意思：鼓。）。绿如翡翠，手持金刚大鼓。
鼓声震天，响彻虚空各方。金刚。
14-645
弥瑞当给（藏文：མྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文天城体：मृदंगे，梵文罗马拟音：mṛdaṃge，汉语字面意思：大鼓。）。光彩照人，如红宝石般娇艳。
笑容满面，喜悦之情感染众人。金刚。哈谢（藏文：ཧཱ་སྱེ།，梵文天城体：हास्ये，梵文罗马拟音：hāsye，汉语字面意思：微笑。）。身姿曼妙，光芒四射。
手持金刚铃，腰肢轻摆，仪态万方。金刚。拉谢（藏文：ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：लास्ये，梵文罗马拟音：lāsye，汉语字面意思：妩媚。）。纯金之色，手持金刚歌。
智慧之音，悦耳动听，滋养耳根。金刚。给日达（藏文：གཱིརཏཱི།，梵文天城体：गीरती，梵文罗马拟音：gīratī，汉语字面意思：歌唱。）。孔雀翎羽般，青绿舞天女。
柔软肢体，舞姿翩跹，变化万千。金刚。尼日杰（藏文：ནྲྀ་ཏྱེ།，梵文天城体：नृत्ये，梵文罗马拟音：nṛtye，汉语字面意思：舞蹈。）。皎洁如月，手持金刚花。
天界妙花，如雨般洒落。金刚。布贝（藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花。）。青蓝烟云，手持金刚香。
香气弥漫，虚空遍布，馨香扑鼻。金刚。度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。）。身如红花，青春年少，光明照耀。
珍宝器皿

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK129: Offering Garland to the Sixty-Deity Chakrasamvara
14-643
༄༅། །Offering Garland to the Sixty-Deity Chakrasamvara
༄། །Offerings
༄༅། །Offering Garland to the Sixty-Deity Chakrasamvara. ༄༅། །Making all the Victorious Ones rejoice in the mandala.
Beautiful in form, white, holding vajra and bell.
Holding precious vessels filled with piled-up flowers.
14-644
Offering to the mandala deities with offerings filling the sky. Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha.). The beginning and end of both the verse and the mantra are the same. Delightful smoke, holding vajra and bell.
Holding precious vessels filled with billowing incense. Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense.). Reddish-yellow, all-illuminating, holding vajra and bell.
Holding precious vessels filled with butter lamps. Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light.). Dispelling sorrow, green, holding vajra and bell.
Holding precious vessels filled with supreme fragrance. Gandhe (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent.). Various foods, holding vajra and bell.
Holding precious vessels filled with nectar. Naivedyā (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ།，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：Food.). Various pleasant sounds, holding vajra and bell.
Holding lute, flute, large drum, etc. Śapta (藏文：ཤཔྟ།，梵文天城体：शप्त，梵文罗马拟音：śapta，汉语字面意思：Sound.). Dark blue, radiant, holding vajra lute.
Making melodious sounds of strings, captivating with sound. With this joyful play of vajra consorts,
May Heruka, you, be pleased with the vajra mind. Oṃ Vajravīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ॐ वज्रवीने हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajravīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lute, Hum, Hum, Phat.). The last two lines of the verse and the beginning and end of the mantra are the same. Supreme, like gold, holding vajra flute.
Having melodious, precious flute sounds. Vajra consort. Vaṃśe (藏文：ཝཾ་ཤེ།，梵文天城体：वंशे，梵文罗马拟音：vaṃśe，汉语字面意思：Flute.). Red like the bimba fruit, holding vajra drum.
Playing the drum with beautiful sounds of divine substances. Vajra consort. Muraṃje (藏文：མུརཉྫེ།，梵文天城体：मुरंजे，梵文罗马拟音：muraṃje，汉语字面意思：Drum.). Emerald-colored, holding vajra large drum.
Sounding the large drum loudly, filling all directions of the sky. Vajra.
14-645
Mṛdaṃge (藏文：མྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文天城体：मृदंगे，梵文罗马拟音：mṛdaṃge，汉语字面意思：Large Drum.). Having the radiance of padmarāga, smiling.
Creating joy with a smiling face. Vajra. Hāsye (藏文：ཧཱ་སྱེ།，梵文天城体：हास्ये，梵文罗马拟音：hāsye，汉语字面意思：Smile.). Greatly beautiful, holding light.
Holding vajra bell, leaning on the hip with a proud demeanor. Vajra. Lāsye (藏文：ལཱ་སྱེ།，梵文天城体：लास्ये，梵文罗马拟音：lāsye，汉语字面意思：Graceful.). Golden like refined gold, holding vajra song.
The melodious sound of wisdom, nourishing the ears. Vajra. Gīratī (藏文：གཱིརཏཱི།，梵文天城体：गीरती，梵文罗马拟音：gīratī，汉语字面意思：Singing.). Blue-green like peacock feathers, dancing.
Moving and supple limbs, performing various dances. Vajra. Nṛtye (藏文：ནྲྀ་ཏྱེ།，梵文天城体：नृत्ये，梵文罗马拟音：nṛtye，汉语字面意思：Dancing.). White like the autumn moon, holding vajra flower.
Raining down billions of divine flowers. Vajra. Puṣpe (藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：Flower.). Blue-gray smoke clouds, holding vajra incense.
Having the fragrance of incense filling the sky. Vajra. Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense.). Having the body of a young saffron, illuminating.
Precious vessels

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ འཆར་ཀའི་མདངས་
ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པས་སེལ། །རྡོ་རྗེ། གནྡྷེ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རྡོ་རྗེ། རཱུ་པ།
ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ། རཱ་ས། དུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །
14-646
རྡོ་རྗེ། སྤརྵེ། ཀུན་ད་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་
བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་
ནས། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་སོགས་སྦྱར། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་
ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་
གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། 
14-647
གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་
མཆོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ།། །།
༄། །བསྟོད་པ།
བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་

【现代汉语翻译】
光明能除十方黑暗！金刚！阿洛凯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：光），如旭日初升之光彩，红白辉映，无有瑕疵！以殊胜妙香之功德，消除一切烦恼！金刚！甘喋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：香），其形如雪山之白，以纯净珍贵的白银镜来妆点！金刚！茹巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：色），身如胭脂般红润，充满滋味！持有充满甘露精华的天神美食！金刚！拉萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：味），触感如孔雀羽毛般，青绿相间！持有能赐予无上触乐的衣裳！
金刚！斯帕舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：触），如盛开的茉莉与睡莲，是法界的本性！是生养一切胜者的生处之手印！以此金刚明妃之欢愉，令黑汝嘎（Heruka）您金刚心意欢喜！嗡 班杂 达玛 达图 吽 吽 啪！供养一切精华之主！一切族姓之自在者！一切坛城之主尊！过去、现在、未来三世诸佛之身、语、意无二之智慧体性！根本续部的至尊上师，所有无余者，请享用五甘露供！嗡 舍利 班杂 嘿 嘿…… 亚玛 玛 塔 尼 耶 吽 吽 啪！加入五供等。事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部所有相关的本尊坛城诸尊，所有无余者，请享用五甘露供！
三处之勇士与空行母们，以及安住于八大尸陀林之护方与护田空行母，所有无余者，请享用五甘露供！
吉祥玛哈嘎拉（Mahakala）饮血之王！瑜伽之护法！治疗三毒之良医！
寺庙与坛城之大护法，乌鸦名者，具善眷属及听命者等，所有誓言护法，所有无余者，请享用五甘露供！
此外，安住于此地之所有，以及其他药叉等八部鬼神，六道众生，四生所摄之所有有情，请享用五甘露供！秘密供养。以事业手印之妙合，以及智慧手印之观想，还有大手印之唯一结合，以增长之不变大乐来供养！此乃真如之供养！
赞颂。吽！以忿怒之相，调伏忿怒，乃法界清净之智慧体性。与金刚空行母，平等结合。

【English Translation】
May the light dispel the darkness of the ten directions! Vajra! Aloke (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Light), like the radiance of the rising sun, red and white intermingled, without blemish! With the merit of supreme fragrance, may it dispel all afflictions! Vajra! Gandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Scent), its form as white as a snow mountain, adorned with a pure and precious silver mirror! Vajra! Rupe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Form), the body as red as rouge, full of flavor! Holding the divine food of the gods, filled with the essence of nectar! Vajra! Rasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Taste), the touch like the feathers of a peacock, green and yellow intermingled! Holding the garments that bestow supreme bliss of touch!
Vajra! Sparshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Touch), like the blooming jasmine and water lily, is the nature of the Dharmadhatu! Is the birthplace mudra of generating all victors! With this joyful play of the Vajra consort, may you, Heruka, be pleased in your Vajra mind! Om Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phet! Offering to the lord of all essences! The sovereign of all lineages! The chief of all mandalas! The essence of the wisdom of the inseparability of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times! Supreme Guru of the root tantra, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja! Om Shri Vajra He He... Yama Ma Tha Ni Ye Hum Hum Phet! Add the five offerings, etc. All the deities of the mandala of the yidam associated with the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja!
The heroes and dakinis of the three places, and the protectors of the directions and field-protecting dakinis residing in the eight great charnel grounds, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja!
Glorious Mahakala, king of blood drinkers! Protector of yoga! Physician of the three poisons! 
Great protector of temples and mandalas, the one named Crow, with his virtuous retinue and attendants, all oath-bound protectors, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja!
Furthermore, all the eight classes of gods and demons residing in this place, and all sentient beings of the six realms, encompassed by the four types of birth, please partake of the Pancha Amrita Puja! Secret offering. With the perfect union of the action mudra, and the visualization of the wisdom mudra, and the single union of the great mudra, may it be offered with the increasing, unchanging great bliss! This is the offering of Suchness!
Praise. Hum! With the aspect of wrath, subduing wrath, is the nature of the pure wisdom of the Dharmadhatu. In equal union with the Vajra Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་
རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མཆོད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དགའ་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཅིང་ས་རྣམས་རྫོགས། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །
14-648
རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །བདུད་དང་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །རྣམ་རྟོག་བདུད་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་
གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀློང་། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང་། །
དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ས་བླའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་
རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ང་རོས་ས་ཡི་སྲིད་པ་བཅོམ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་
སོགས། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ང་རོས་ས་འོག་སྲིད་པ་བཅོམ། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་སོགས། །འདུས་སོགས་གནས་
ན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ལས་མཐའ་འཚོ་བ་རྩོལ་དང་བྲལ། །བདེ་ཆེན་དག་ལ་མོས་དང་གཙོ་ལ་ཕྱོགས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །སྒོ་བཞིའི་མ་མོར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
14-649
བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་མ་མོར་སྣང་། །ཕྱོགས་གཉིས་འཛིན་པའི་སྐུ་མདོག་མ་མོའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ནི་
རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པར་བསྟན། །བདག་མེད་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་དུ་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་ཤིང་བརྒྱད་མངོན་པར་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་
ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་
ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ད

【现代汉语翻译】
ཞེ་སྡང་（krodha, 愤怒）
金刚，我向您致敬赞颂！嗡，供养，金刚所生的雨云之色，显现喜悦清净的忿怒四面相，以九种舞姿调伏恶毒之辈，至上的嗡，金刚，我向您致敬赞颂！
十二缘起清净，圆满了诸地，十二手持各种兵器，断除境与有境的分别念，我向您敬献赞颂，您持有奇妙的兵器！
以嗡的声音震慑三有，发出恐怖的“啪特”声，调伏所有魔和障碍等恶毒之辈，我向您敬献赞颂，您摧毁分别念的魔障！
离戏大乐莲花红之色，空性光明三时善逝之界，摧毁所有分别念之网，我向您敬献赞颂，您是三时诸佛之母！
地水火风四大种清净，清净的四面显现为部族之母，安住正念是智慧的自性，我向您敬献赞颂，您是空行母等诸母！
清净心之自性，净化地界的世间，清净的嗔恨显现为心中的法轮，我向您敬献赞颂，您安住于颅骨碎片等极忿怒母等本尊和近处本尊！
以语之嗡声摧毁地界的世间，清净的贪欲显现为语的法轮，我向您敬献赞颂，您安住于具芽者和护地母等坛城和近处坛城！
以身之嗡声摧毁地下世间，清净的愚痴显现为身的法轮，我向您敬献赞颂，您安住于大力者和具法轮力者等聚集处！
远离真实的业边、生活和勤作，倾向于大乐清净的信仰和主尊，调伏所有恶毒之众，我向您敬献赞颂，您显现为四门之母！
清净的精进是四正断，显现为阎罗烧施母等诸母，执持二边的身色是诸母之尊，我向您敬献赞颂，您显现为诸佛之母！
八善逝是诸佛的化身，无我法轮显现为八化身，菩提树显现为八树之所依，我向您敬献赞颂，您焚烧世间八法！
吉祥者，从法界中善妙生起，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊）光辉的怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད，梵文天城体：भैरव，梵文罗马拟音：Bhairava，字面意思：怖畏者）之身，智慧空行母（藏文：ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravarahi，字面意思：金刚亥母）于莲花上，金刚嬉戏，以此谛实愿能安住于至上之乐！
吉祥者，于方位的莲花瓣上，四部族之母...

【English Translation】
ཞེ་སྡང་ (krodha, Anger)
Vajra, I prostrate and praise you! Om, offering, the rain cloud color born from Vajra, manifesting the joyful and pure wrathful four faces, subduing the wicked with nine dance postures, supreme Om, Vajra, I prostrate and praise you!
The twelve links of dependent origination are purified, and the bhumis are perfected, the twelve hands hold various weapons, cutting off the conceptualizations of objects and subjects, I prostrate and praise you, who wields wondrous weapons!
With the sound of Om, you terrify the three realms, uttering the terrifying 'Phat' sound, subduing all evil beings such as demons and obstacles, I prostrate and praise you, who destroys the demonic obstacles of conceptualization!
Free from elaboration, the color of the great bliss lotus ruby, the realm of emptiness and luminosity, the Sugatas of the three times, destroying all the nets of conceptualization, I prostrate and praise you, the mother of the Buddhas of the three times!
The four elements of earth, water, fire, and wind are purified, the pure four faces appear as the mothers of the families, abiding in mindfulness is the nature of wisdom, I prostrate and praise you, the Dakinis and other mothers!
Purifying the realms of the earth with the pure nature of mind, pure hatred appears as the wheel of the heart, I prostrate and praise you, who abides in the charnel grounds and nearby places, such as the extremely wrathful mothers with skull fragments!
Destroying the realms of the earth with the Om sound of speech, pure desire appears as the wheel of speech, I prostrate and praise you, who abides in the mandala and nearby mandalas, such as those with sprouts and the earth-protecting mothers!
Destroying the underground realms with the Om sound of body, pure ignorance appears as the wheel of body, I prostrate and praise you, who abides in gatherings and other places, such as the powerful ones and those with the power of the wheel!
Free from true karmic edges, livelihood, and effort, inclined towards faith and the principal deity of great bliss and purity, subduing all the wicked hosts, I prostrate and praise you, who appears as the mothers of the four gates!
Pure diligence is the four right abandonments, appearing as the Yama burning offering mothers and other mothers, the body color holding the two sides is the supreme of the mothers, I prostrate and praise you, who appears as the mother of the Buddhas!
The eight Sugatas are shown as the emanations of the Buddhas, the selfless wheel appears as eight emanations, the Bodhi tree manifests as the support of eight trees, I prostrate and praise you, who burns the eight worldly dharmas!
Auspicious one, who arises excellently from the Dharmadhatu, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊) the glorious Vajrabhairava (藏文：འཇིགས་བྱེད，梵文天城体：भैरव，梵文罗马拟音：Bhairava，字面意思：怖畏者) with blazing form, Vajravarahi (藏文：ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravarahi，字面意思：金刚亥母) plays with the vajra on the lotus, by this truth, may there be auspiciousness to abide in supreme bliss!
Auspicious one, on the lotus petals of the directions, the four mothers of the families...

--------------------------------------------------------------------------------

པའ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་འཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་
བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་དྲི་ཆེན་ཆུས། །གང་བའི་སྣོད་བཞི་ཞལ་གྱི་རེག་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་
མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །
14-650
བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་སྟེང་དག་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་པདྨའི་འཕྲེང་། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ངན་འགྲོའི་གནས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་
ལོའི་འཕྲེང་། །འདུས་དང་ཉེ་འདུས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཁཱ་
གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་གཟུགས་གཉིས་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་
ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། །མུ་ཏིག་དྲ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །
14-651
བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་འཕྱར་བའི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་
པའི་དྲིལ་བུ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་བརྒྱད་ནི་
རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས། །ཤ་ཟའི་གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབར་
བར་གྱུར་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བ

【现代汉语翻译】
请垂眼观看勇士的方向，莲花的光环以弯刀花环庄严点缀。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？在边际莲花的瓣上，菩提心与旃檀、藏红花、大香之水，以充满的四种供品，通过面部的接触而完全享用。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？在虚空之中善妙运行的，蓝色法轮，八辐轮，光环是金刚的花环。本尊与近尊等，勇士与瑜伽士享受无二的境界。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？在大地之上善妙运行的，红色法轮，八辐轮，光环是莲花的花环。坛城与近坛城等，勇士与瑜伽士享受无二的境界。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？在恶趣之处善妙运行的，白色法轮，八辐轮，光环是法轮的花环。聚集与近聚集等，勇士与瑜伽士享受无二的境界。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？在坛城四门及边际之处，空行母等天女，具备令人心仪的两种形貌。以慈悲行利益众生之事，调伏一切暴戾。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？四念住，以及正断、神足、力等，三十七菩提分法圆满具足。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？以珍宝璎珞装饰的庄严宫殿，五欲的无上享受充分陈设，珍珠网、珍宝日月、黄金风铃悬挂。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？以骏马宝座、法轮、伞盖支撑，十六面美丽的羚羊旗帜迎风飘扬，风吹铃铛发出宏大的佛法之音。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？由八大尸陀林（坟场）环绕，八大菩提树殊胜显现，八面食肉鬼神安住其中。以此真谛，愿能安住于至高之乐，吉祥如意！
何为吉祥？八大智慧之火炽燃，菩提心之自性

【English Translation】
Look upon the face in the direction of the hero, the halo of the lotus adorned with a garland of curved knives. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? On the petals of the lotus at the boundary, bodhicitta (enlightenment mind) and sandalwood, saffron, and great fragrant water, with the four filled offerings, are fully enjoyed through the touch of the face. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? The blue wheel that moves well in the expanse of the sky, with eight spokes and a halo of vajra (diamond scepter). The main deity and attendant deities, heroes and yogis, enjoy non-duality. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? The red wheel that moves well on the earth, with eight spokes and a halo of lotus flowers. The field and nearby fields, heroes and yogis, enjoy non-duality. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? The white wheel that moves well in the places of evil destinies, with eight spokes and a halo of wheels. The assembly and nearby assemblies, heroes and yogis, enjoy non-duality. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? At the four gates and boundaries of the mandala (sacred geometric space), dakinis (female embodiment of enlightened energy) and other goddesses possess two desirable forms. With compassion, they accomplish the benefit of beings and subdue all wickedness. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? The four mindfulnesses, and the right abandonments, miraculous powers, strengths, and so forth, the thirty-seven factors of enlightenment are fully complete. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? A magnificent palace adorned with precious jewels, the supreme enjoyment of the five desires is fully arranged, with pearl nets, precious sun and moon, and golden bells hanging. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? Supported by a horse throne, the wheel of dharma (teachings), and an umbrella, sixteen beautiful antelope banners are well raised. From the bells moved by the wind, a great sound of dharma is proclaimed. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? Surrounded by eight charnel grounds (burial grounds), eight supreme bodhi trees (enlightenment trees) have arisen, and eight flesh-eating-faced deities are well situated. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss!
What is auspiciousness? Eight great wisdom fires have become blazing, and the nature of bodhicitta

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་སྡེ་བཅས་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་
མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །རྣལ་
འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཛེས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 
14-652
ཞབས་བསིལ་ཕུལ། ཧཱ་ཡན་འདྲ། ཨརྒྷཾ་མ་མ་ཏཏྟྲཾ། གྲྀ་སིདྡྷི་མེ་པྲ། མཆོད་ཡོན། ཧི་ས་ཏུངྐ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །
གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པུཥྤེ། ཙནྡན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ། མར་མེ་འོད་
བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཱི་པཾ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་
བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་
དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝི་དྱེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་
ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཝཱི་ནེ་སོགས་འགྲེ། 
14-653
བདེ་མཆོག །རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་
གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱས་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་
འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་འགེངས་མ། །ག་པུར་ཙནྡན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི།

【现代汉语翻译】
当八大祥云汇聚之时，以难陀（Nanda，欢喜）等为首的八大龙王及其眷属安住于此，以此真谛，愿能安住于至上之乐，吉祥如意！
吉祥之兆，慈悲自性之八大河流奔流不息，以帝释天（Indra，因陀罗）等为首的八方护法神环绕四周，瑜伽士和瑜伽母在尸陀林中显得庄严美丽，以此真谛，愿能安住于至上之乐，吉祥如意！
由意生天女们供养：嗡 舍利 嘿汝嘎 扎瓦惹 萨噶惹 惹玛 哈 阿尔刚 扎地扎 梭哈。
奉献洗足水。哈扬相似。阿尔刚 玛玛 塔特朗。格里 悉地 麦扎。供养圣水。嘿 萨 吞嘎。天界之花极其炽盛，天界之香涂抹四周，请享用这美好的鲜花，祈请安住于此地。布施贝（梵文：पुष्पे，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）。
旃檀、红花调和的殊胜妙香，这珍贵的熏香，能使诸根门感到满足，请加持并享用。度贝（梵文：धूपे，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）。
这明亮燃烧的酥油灯，能摧毁恶趣的黑暗，开启天界的眼睛，请您垂念并享用。帝邦（梵文：दीपे，梵文天城体：दीपे，梵文罗马拟音：dīpe，汉语字面意思：灯）。
具备各种天界的香气，以各种樟脑装饰，从各种吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中真实生出，请享用这些殊胜的香气。根德（梵文：गन्धे，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。
具备颜色、香味和味道，各种不同的食物，所有美食都丰盛圆满，为了利益众生，请享用。奈维迪耶（梵文：नैवेद्ये，梵文天城体：नैवेद्ये，梵文罗马拟音：naivedye，汉语字面意思：食物）。
至上之乐，幻化的圆满受用之化现，琵琶、长笛、圆鼓、陶鼓齐鸣，十六妙龄，丰满成熟，乳房隆起，十六分喜乐圆满具足，如满月般皎洁的面容，满足而明亮，充满甘露之光，金刚明妃天女们今日供养，请赐予至上之乐，殊胜之妙。维那等演奏。
至上之乐！
傲慢而充满活力，歌唱舞蹈者，擅长抛媚眼，发射爱欲之箭，不死的年轻幻化之娇媚者，迷人的勇猛金刚歌者，摇曳身姿如闪电，舞动各种姿态的游戏者。金刚。
至上之乐！
手持鲜花、熏香、明灯、妙香，盛开的白莲花，年轻美丽的容颜，散发着茉莉花般的新鲜香气，奇妙的光芒照亮四面八方，如樟脑、檀香木般消除痛苦。金刚。
至上之乐！
色蕴、味觉、触觉、法界之天女。

【English Translation】
When the eight great auspicious clouds gather, may the eight great Nāgas (Nanda, etc.) and their retinues dwell here well. By this truth, may there be auspiciousness in dwelling in supreme bliss!
Auspiciousness! The eight great rivers of compassion flow unceasingly. May the eight guardians of the directions (Indra, etc.) encircle them. Yogis and yoginis are beautiful in the charnel grounds. By this truth, may there be auspiciousness in dwelling in supreme bliss!
Offered by the mind-born goddesses: Om Shri Heruka Pravara Satkrara Rama Maha Argham Pratitsa Svaha.
Foot washing is offered. Similar to Hāyan. Argham Mama Tattram. Gri Siddhi Me Pra. Offering holy water. Hi Sa Tunga. The flowers of the gods are extremely blazing, the fragrance of the gods anoints all around, please enjoy these beautiful flowers, and I pray that you stay in this place. Puspe (Sanskrit: पुष्पे, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: flower).
The supreme fragrance of sandalwood and saffron, this precious incense, can satisfy all the senses, please bless and enjoy it. Dhupe (Sanskrit: धूपे, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: incense).
This bright burning butter lamp can destroy the darkness of the evil realms, opening the eyes of the gods, please consider me and enjoy it. Dīpe (Sanskrit: दीपे, Sanskrit Devanagari: दीपे, Sanskrit Romanization: dīpe, Chinese literal meaning: lamp).
Possessing various fragrances of the gods, decorated with various camphors, truly arising from various Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables, please enjoy these supreme fragrances. Gandhe (Sanskrit: गन्धे, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: fragrance).
Possessing color, fragrance, and taste, various kinds of food, all delicacies are abundant and complete, for the benefit of beings, please enjoy. Naivedye (Sanskrit: नैवेद्ये, Sanskrit Devanagari: नैवेद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Chinese literal meaning: food).
Supreme bliss, the manifestation of the complete enjoyment of illusion, with the sounds of the vīṇā, flute, round drum, and pottery drum. Sixteen years old, full and mature, with bulging breasts, fully possessing sixteen parts of joy, a face as pure as the full moon, satisfied and bright, filled with the light of nectar. Vajra vidyādhara goddesses offer today, please grant the supreme bliss, the best of the sacred. Playing the vīṇā, etc.
Supreme bliss!
Arrogant and full of vigor, singers and dancers, skilled at casting sidelong glances, shooting arrows of desire, immortal young enchantresses, captivating brave vajra singers, swaying figures like lightning, players of various dance games. Vajra.
Supreme bliss!
Holding flowers, incense, bright light, and supreme fragrance, blooming white lotuses, young and beautiful faces, emitting the fresh fragrance of jasmine, wonderful light filling all directions, like camphor and sandalwood, relieving suffering. Vajra.
Supreme bliss!
The goddesses of form, essence, touch, and dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་
རྩིས་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྐང་པ་བརྒྱད་
པས་བསྟོད་དེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། གཞན་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བདུན་བདུན་བཟླ། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། དེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
བདུད་རྩིར་ཞུ། དེ་བུམ་པར་བླུགས་པས་དེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་སོང་། བདག་འཇུག་འདིར་ལེན། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཀྱང་མཚམས་འདིར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྟོན་མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་། 
14-654
བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་།། །།
༄། །ཚོགས་ཕུད།
ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་
གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་བཀབ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་
ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་
འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །
14-655
སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །
ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་
མེད་པ་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
拥有美丽外形和美好象征的吉祥母，
拥有如甘露般纯净滋味的红唇，
触碰时能使所有感官都感到满足，
是超越想象、与生俱来的喜悦之源。
金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
胜乐（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：快乐）。
萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
用八支赞颂，念诵主尊的百字明咒一百零八遍，其他本尊各自念诵七遍心咒，咒语缠绕在念珠上。这些融入大威德金刚诸神的内心，化为智慧甘露。倒入宝瓶后，所有本尊都化为甘露的本质。自己接受，也可以在此处进行灌顶和开光等仪式。可以进行会供轮或宴请。
如自生本尊般布施朵玛。
会供品。
在会供主尊前，在虎皮等吉祥的基座上陈设酒和食物，加入甘露丸，用加持过的酒进行净化和布施。
然后，左手覆盖，用嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字净化。右手覆盖，用啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字证悟。双手合十，用吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字加持。以金刚亥母手印和吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为甘露。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
显现于法界和世间一切处的母，
具吉祥的金刚瑜伽母之化身，
圆满一切名称的智慧嘎巴拉碗，
其不可思议犹如虚空。
在阿里嘎里瑜伽士的聚会上，
享用无尽的欲妙，
哈 呵 舍 喝，汇集色香味，
具备一切殊胜的空性之源。
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化、证悟、加持后，
成为不变大乐的处所，
以俱生本智，
将双运的轮涅合一。
如此加持后，用酒滴在左手无名指尖，在地上画出三角形法源，并在其中心画圆，如同一滴水。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
是诸佛双运智慧的化身，
是所有佛语法轮的集合，
是圆满一切的会供之精华，
是三宝的化身，上师您。
传承上师尼利利，
身着美丽骨饰的忿怒相，
语出大乘法音呜呜呜，
心怀喜悦舞姿灵灵灵。
请您降临我们师徒的会供处，
加持这精华之物，
赐予殊胜和共同成就，
获得与您无二的成就。
愿坛城莲花之心，
无分别地充满一切。

【English Translation】
Auspicious mother with beautiful form and excellent symbols,
With lips that taste of pure nectar,
Whose touch satisfies all senses,
Source of unimaginable, innate joy.
Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond Scepter).
Supreme Bliss (藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：Happiness).
Sarva Pancha Amrita Puja Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Praise with eight verses, recite the hundred-syllable mantra of the main deity one hundred and eight times, and recite the heart mantras of other deities seven times each. The mantras entwine on the mala. These dissolve into the hearts of the deities of the Great Vajrabhairava, transforming into wisdom nectar. Pour into the vase, and all the deities therein become the essence of nectar. Take it yourself, and also perform initiations and consecrations here. You can perform a tsok wheel or a feast.
Offer the torma like the self-generation.
Tsok offering.
In front of the lord of the tsok, arrange chang and food on a lucky base such as a tiger skin. Add nectar pills, and purify and offer with blessed chang.
Then, cover the left hand and purify with the syllable OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思). Cover the right hand and realize with the syllable AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思). Cover the palms and bless with the syllable HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思). With the mudra of Vajravarahi and the syllable HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思), transform into nectar.
HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思).
Mother who appears everywhere in the dharmadhatu and the world,
Manifestation of the glorious Vajrayogini,
Wisdom kapala bowl complete with all names,
Its inconceivable vastness is like the sky.
At the gathering of Arali yogis,
Enjoying inexhaustible desirable qualities,
HA HO SHRI KHA, a collection of colors, smells, and tastes,
Source of emptiness complete with all supreme qualities.
OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思) AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思) HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思) purify, realize, and bless,
Become the place of immutable great bliss,
With co-emergent innate wisdom,
Unite the wheel of dual union.
After blessing in this way, use a drop of chang on the tip of the left ring finger to draw a triangular source of dharma on the ground, and draw a circle in its center, like a drop of water.
HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思).
The embodiment of the dual wisdom of all Buddhas,
The collection of all Dharma wheels of speech,
The essence of the tsok complete with all forms,
The embodiment of the Three Jewels, Lama you.
Lineage Guru Nili Nili,
Wrathful appearance adorned with beautiful bone ornaments,
Speech uttering the great vehicle Dharma sound Uru Uru,
Mind with joyful dance Ling Nge Nge.
Please come to the tsok place of our teachers and students,
Bless this essence substance,
Grant supreme and common accomplishments,
Obtain accomplishment inseparable from you.
May the heart of the mandala lotus,
Impartially fill everything.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་ཟེའུ་འབྲུས་བཀང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི། །ལྷ་ཁྱེད་དང་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ། །ནང་
ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ལི་ལི། །མ།
ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཉི་ལི་ལི། །
མགོན་ཁྱེད་དང་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོང་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། 
14-656
འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུག་གཏད་པར་ཞུ་བྱས་
ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་
སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་
གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། །ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་ལ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། །གསུམ་པ་ལ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
དེ་མན་སྔར་བཞིན་གྱིས་ཕུལ། །བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
14-657
ལྔ་པ་ལ། བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པས་ཕུལ། །ཡུལ་དེའི་
ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་དབུས་སུ་མིང་དང་། མཐར་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུ་

【现代汉语翻译】
充满了果实的精华。成就的甘露是什么？如意显现，至上的神灵。眷属本尊众神，光芒四射。神啊，除了幻化，您们别无二致。内在
智慧的日月光辉。彻底消除障碍的黑暗，展现救护的景象。佛母金刚瑜伽母，五部种姓的集合。眷属勇士空行母，光芒四射。母亲。
当您们击溃四魔的战场时，荣耀的胜者（རྒྱལ་བ་，梵文：Jina，英文：Victor）如海般的慈悲力量。神人忿怒尊，勇士的集合。怙主玛哈嘎拉（Mahakala）兄妹。眷属傲慢的鬼神，光芒四射。
怙主啊，除了幻化，您们别无二致。’如此迎请后，观想诸法生起于遍布虚空界的上方，如雨般降临的上师；下方，如观修本尊般，所有密咒部的神灵，三处（身、语、意）的空行母和空行。
下方，由护持佛法的誓盟护法神，以及守护田地的男女众眷属围绕而安住。然后，以事业金刚手印拍击三次。为了献上第一份会供，请求给予加持。
吽！至尊，您如水中月般，利益遍及一切世间。最初的怙主，上师的莲足。噶举派（བཀའ་བརྒྱུད，梵文：Kagyupa，英文：Lineage of the teachings）的至尊如海。我这卑微之身，比丘（དགེ་ལོང，梵文：bhikṣu，英文：monk）的一切行持。
密咒大秘密的誓言物。无论享用什么，都是取之不尽的虚空宝藏。化为如意之源而供养。愿二资粮的青春充满，从二障的云雾中解脱。
普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文：Samantabhadra，英文：All-Good）的光芒，具有充满虚空世界的能力。献上第二份会供：通过在‘嗡 舍利 班杂 嘿嘿’等之后加上‘嘎纳扎 扎克拉 布扎 卡嘿’，献给坛城。
第三份会供：吽！寂静与忿怒，贪欲与无贪，皆显现为幻化的舞蹈。作为坛城轮的怙主。本尊众神如海。’
其后的供养如前。第四份会供：吽！轮回与涅槃的一切奇妙，皆从无二中显现为二。生育一切佛子的佛母。勇士和空行母如海。
第五份会供：对于魔众，视魔为友或为法。从慈悲中显现一切形象。饮血之王与喜乐母。誓盟护法神如海。’如此供养。对于当地的
田地守护神和村庄的主人：在‘嗡’字和中间加上名字，最后加上‘阿 吽，某某，以此食子供养，愿一切众生获得寂静，心生欢喜，迅速成就，梭哈’。在中间

【English Translation】
Filled with the essence of fruits. What is the nectar of accomplishment? Appearing as desired, the supreme deity. Retinue Yidam deities, radiant. Gods, apart from transformation, you are no different. Inner
The radiance of the sun and moon of wisdom. Completely eliminating the darkness of obstacles, revealing the sight of protection. Mother Vajrayogini, the assembly of the five families. Retinue heroes and dakinis, radiant. Mother.
When you defeat the battlefield of the four maras, the compassionate power of the glorious Victor (རྒྱལ་བ་, Jina), like an ocean. Gods and humans, wrathful deities, the assembly of heroes. Protector Mahakala, brother and sister. Retinue arrogant demons, radiant.
Protector, apart from transformation, you are no different.' After inviting in this way, visualize that all phenomena arise in the expanse of space, with the gurus descending like rain from above; below, like meditating on the Yidam, all the deities of the secret mantra, the dakinis and dakas of the three places (body, speech, and mind).
Below, surrounded by the oath-bound protectors of the Dharma, and the male and female retinues who protect the fields. Then, strike three times with the action vajra mudra. In order to offer the first tsok offering, request blessings.
Hum! Supreme one, like the moon in water, benefiting all of samsara and nirvana. The original protector, the lotus feet of the guru. The lord of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད, Kagyupa) lineage, like an ocean. This humble body of mine, the monk (དགེ་ལོང, bhikṣu)'s every action.
The substance of the great secret of mantra. Whatever is used is an inexhaustible treasure of space. Offering it as a source of desire. May the youth of the two accumulations be filled, and be liberated from the clouds of the two obscurations.
The radiance of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Kuntuzangpo), has the power to fill the space of the world. Offering the second tsok: by adding 'gana chakra puja khahi' after 'Om Shri Vajra hehe,' etc., offer it to the mandala.
The third tsok offering: Hum! Peaceful and wrathful, attachment and non-attachment, all appear as a dance of illusion. As the lord of the mandala wheel. The ocean of Yidam deities.'
The subsequent offerings are as before. The fourth tsok offering: Hum! All the wonders of samsara and nirvana, appear as two from non-duality. The mother who gives birth to all the Buddhas. The ocean of heroes and dakinis.
The fifth tsok offering: To the assembly of demons, regard demons as friends or as Dharma. From compassion, all forms appear. The king of blood drinkers with the joyful mother. The ocean of oath-bound Dharma protectors.' Offer in this way. To the local
field guardians and the lords of the village: add the name in the 'Om' syllable and in the middle, and finally add 'Ah Hum, so-and-so, I offer this food, may all beings attain peace, may their minds be joyful, may they quickly accomplish, Svaha.' In the middle

--------------------------------------------------------------------------------


མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག །གསུམ་ན་མི་མཉམ་པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་
འགྲེའོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎྜྻ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆངས་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་བཞག་
གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་འབུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་
བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། 
14-658
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་
མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་བཤུགས་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤ་ར་
ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་དུ་
རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །མོ་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་བའི་དྲོད་ཚད་
མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ། །ཨོཾ ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་
རྟེན་ལ་བསྡུ། འཇིག་རྟེན་པ་སརྦ་གཙྪས་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་གཤེགས། གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
所谓‘名’，如果这些名称有四个音节，因为相等，所以第一个字是‘名’，因此使用它。如果有三个音节，因为不相等，所以第三个字变成‘名’，因此使用它。以此解释。
嗡 哈日底 品扎 嘎耶 札地札 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎྜྻ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hārītī piṇḍyake pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利帝，丸药，接受，梭哈)。这是供养强夺母的咒语。嗡 杜帝 嘎耶 阿札 札桑 札地札 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dūtī ke agrā gra saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，杜帝，阿札，札桑，接受，梭哈)。念诵‘嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)’后，将食物放在能吃到的任何地方。
然后，金刚上师用事业金刚将食物供在盘子里，将饮料供在莲花器皿中，绕三圈。用香、熏香和鲜花等供养后，祈祷：‘愿以此功德，一切众生皆得大手印之智慧。’
然后，如《二观察续》般享受，进行金刚歌舞。收集剩余物。
金刚上师以燃烧的印相加持，念诵：‘吽。玛金刚母，忿怒之身。眷属、使者，世间尊。誓言、食肉空行母。光芒白黄红绿蓝与杂。身如闪电，火聚呜噜噜。语如低语，歌啸波地日日。意念诸佛，教法嗡嗡嗡。事业三界游走，夏拉拉。高处天空之中作观察。违誓者头上降霹雳。中于尸陀林中游走飞翔。敌仇颅骨燃烧食其肉。低处从海中向上行。破誓之人杀后饮其血。八万四千病之主。阳侵入一切奇男之心。阴以欲念压制一切奇女。于寂静处寻觅禅修之热。汝喜之食子陈设而供养。我等有缘者祈求欢喜之成就。’
嗡 乌奇夏 帕恰 帕雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭa bhakṣa bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，食物，梭哈)。迎请会供田食子之智慧尊。
嗡。以‘您’等语，用金刚合拢手印将智慧尊收回自身或所依物中。世间尊以‘萨瓦 嘎恰’摇动钹离开。如果可以，也进行少女会供。愿一切吉祥！

【English Translation】
The term 'name': If these names have four syllables, since they are equal, the first letter is 'name', so it is used. If there are three, since they are unequal, the third letter becomes 'name', so it is used. This explains it.
oṃ hārītī piṇḍyake pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎྜྻ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hārītī piṇḍyake pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hariti, Pill, Accept, Svaha). This is the mantra for offering to the Hariti. oṃ dūtī ke agrā gra saṃ pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dūtī ke agrā gra saṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Duti, Agra, Gra Sam, Accept, Svaha). After reciting 'oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum)', place the food wherever it can be eaten.
Then, the Vajra Master offers the food on a plate with the Karma Vajra, and the drink in a lotus vessel, circling three times. After offering with incense, perfume, and flowers, pray: 'May all sentient beings attain the wisdom of the Great Seal through this merit.'
Then, enjoy as in the Two Contemplations Tantra, perform the Vajra song and dance. Collect the leftovers.
The Vajra Master blesses with the burning mudra and recites: 'Hūṃ. Ma Vajra Mother, wrathful form. Retinue, messengers, worldly ones. Vow, flesh-eating Ḍākinīs. Radiance white, yellow, red, green, blue, and mixed. Body like lightning, fire mass ūru ru. Speech like whispers, song howling podi riri. Mind Buddhas, Dharma oṃ oṃ oṃ. Action wanders the three realms, shara ra. High in the sky making observations. On oath-breakers, lightning strikes. Middle wandering and flying in all charnel grounds. Enemies' skulls burning, eating their flesh. Low running upwards from the ocean's depths. Killing oath-breakers and drinking their blood. Lord of eighty-four thousand diseases. Male enters the hearts of all strange men. Female suppresses all strange women with desire. Seeks the warmth of meditation in solitary places. Offering the torma you delight in. We fortunate ones request the desired siddhis.'
oṃ uchiṣṭa bhakṣa bhyaḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ uchiṣṭa bhakṣa bhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Leftover, Food, Svaha). Invite the wisdom beings of the Tsok Field Torma guests.
Oṃ. With 'You' etc., use the Vajra closing mudra to withdraw the wisdom beings into oneself or the support. The worldly ones depart with 'Sarva gaccha' and the sound of cymbals. If possible, also perform the maiden Tsok offering. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

